LL

Latling: 12th International Colloquium on Latin Linguistics
Alma Mater Studiorum, Università di Bologna
Bologna, Italy
June 9–14, 2003


Home

Announcements and Call for Papers

Participants

Abstracts

Program

Lodging

Publication
& Guidelines

What's new?

University of Bologna




  program:  Tuesday, June 10 | Wednesday, June 11 |  Thursday, June 12
     Friday, June 13 | Saturday, June 14

  back to alphabetical survey:
   


Michel POIRIER, Paris, Centre Ernout

Vraies et fausses polysémies : quelques leçons du travail de traduction

L'auteur de cette communication a eu comme responsabilité majeure, dans presque toute sa carrière, d'aider des étudiants à augmenter leur compétence et leur efficacité dans la traduction de textes latins et grecs. L'un des points importants pour ne pas se perdre dans les longs articles des dictionnaires est d'établir le rapport qui unit ou oppose les différentes traductions proposées pour un même mot. On rencontre alors inévitablement la question de la polysémie.
On voudrait soutenir la thèse que de nombreux décalages entre les valeurs sémantiques des mots de la langue cible (le français par exemple) et des mots de la langue source (ici le latin ou le grec ancien) engendrent l'impression de variations polysémiques, en fait illusoires, dans certains mots de la langue source.
Divers mots dont l'approche n'est pas toujours évidente seront appelés dans la discussion. A l'heure où ce résumé est écrit, il s'agit notamment de iubeo, probo, arguo, uel, conscius, fides. Des conclusions sur l'organisation en sèmes de la valeur sémantique de certains de ces mots ou de certains couples de synonymes pourront éventuellement être tirées.




Most recent modifications: February 18, 2003 – latling@classics.unibo.it
Source: Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale
No rights can be derived from the information on this Internet-page.

2